|
|
|
Nadia Ballard |
|
Nadia Ballard Consulting |
|
|
|
|
Advantages: |
|
Verify the accurate and effective translation of
the intended message |
|
Prevent company clients from losing time/money |
|
Prevent legal consequences due to bad
translation |
|
|
|
Disadvantages: |
|
Expensive |
|
May cause delays in product delivery |
|
|
|
|
What levels are involved in QA of product
documentation translation? |
|
|
|
What
factors are involved in QA of product documentation translation? |
|
|
|
What options can be taken when implementing QA
for product documentation? |
|
|
|
|
|
Basic Language Standards |
|
Internationalization Standards |
|
Localization Standards |
|
Functional Accuracy |
|
Product Functionality |
|
Corporate Image Standards |
|
|
|
|
QA check points: |
|
Grammar |
|
Spelling |
|
Consistent tense use |
|
Consistent use of modifiers, adjectives,
prepositions |
|
Proper sentence structure |
|
Proper vocabulary |
|
|
|
|
QA checkpoints: |
|
Consistent writing style |
|
Simple, standardized vocabulary |
|
No cultural references |
|
Short, flexible paragraphs |
|
Basic (core) information |
|
|
|
|
|
|
|
QA checkpoints: |
|
Look for appropriate use of: |
|
graphics, symbols, icons, colors |
|
writing style (formal/informal, passive/active
voice, present/future tense) |
|
text format and page layout |
|
date/time/currency/number/decimal pt. formats |
|
Underlying cultural context |
|
Local Legal Requirements |
|
|
|
|
Dear Sir: |
|
Your name and address were referred to me by the
Illinois Department of |
|
Agriculture--Far East Office. They stated that
you had expressed an |
|
interest in our products and requested further
information. |
|
|
|
I am therefore enclosing a brochure which
itemizes our products and |
|
services. Please let me know your exact
requirements. I will be happy to |
|
provide you with further details. |
|
|
|
Thank you for your participation at the Illinois
Slide and Catalog Show. I |
|
look forward to your reply. |
|
|
|
Sincerely, |
|
Pete Jones |
|
Director of Sales |
|
|
|
|
Dear Mr. Yen Zen-jiu: |
|
I hope you have had a safe journey home and that you found your family in
good health. |
|
The Midwestern part of our country where you
graciously visited continues to have wet |
|
weather, but I am thankful for the rain after
our two years of drought. |
|
|
|
Ag-World wishes to thank you for your
participation at the state Agricultural |
|
Convention and for stopping by our booth. |
|
|
|
Our firm is situated in Bloomington,
Illinois, the heart of grain and cattle country. It has |
|
a history of 10 years’ experience in selling
livestock and livestock equipment. It has trade |
|
relations with more than 45 countries in the
world. Our firm is well known for its excellent |
|
service and good quality products. |
|
|
|
In 1987 we sold 168 hogs to China. We wish
to establish relations with China on a |
|
regular basis. We would like to know whether our
breeding livestock and livestock |
|
equipment, such as Pork-Preg, Pork-alert, and
Beef-o-meter, could benefit you in any way. I |
|
will be very happy to provide you with further
information. |
|
|
|
May your seasons be fruitful and plentiful. |
|
|
|
Sincerely, |
|
|
|
Pete Jones |
|
|
|
|
|
Product functionality |
|
Checkpoints: |
|
product functionality |
|
industry terminology |
|
product feel and purpose |
|
Corporate Competitive-Edge |
|
Checkpoints: |
|
company image |
|
corporate vision |
|
company position within the industry |
|
|
|
|
Cardholder--Titular de la tarjeta, tarjetahabiente,
miembro de la tarjeta, afiliado de la tarjeta |
|
|
|
Management--Administracion, gestion, gerencia,
control |
|
|
|
Open-to-buy--Listo para comparar, cuenta abierta
para comprar, disponible para comprar |
|
|
|
Merchant--Comerciante, comercio, establecimiento
comercial |
|
|
|
Co-branding--Coparticipacion de marcas, programa
de tarjetas con dos marcas, marcas compartidas |
|
|
|
|
Time |
|
Money |
|
Expertise |
|
Resources |
|
|
|
|
Level 1: Basic language standards -- in-depth
knowledge of the language, editorial skills, red pen, Post-it flags |
|
|
|
|
|
Level 2: Internationalization standards -- all
of the above + professional awareness of intercultural communications, and
writing and editing for international audiences |
|
|
|
|
Level 3: Localization standards -- all of the
above + familiarity with cultural nuances, industry, corporate mission,
product functionality |
|
|
|
Level 4: Functional Accuracy -- all of the above
+ business acumen, feel for
marketing, and strategic thinking |
|
|
|
|
Staff |
|
Local Company Branch |
|
Outside Consultant |
|
Client |
|
Translation Agency |
|
|
|
|
Advantages: |
|
available |
|
familiar with the product |
|
familiar with the industry |
|
familiar with the corporate mission |
|
Disadvantages: |
|
heavy staff expense |
|
down-time |
|
prior commitments can interfere with
timely/optimum staffing |
|
|
|
|
Advantages: |
|
familiar with product/industry/
corporate mission |
|
easily available |
|
Disadvantages: |
|
heavy staff expense |
|
down-time |
|
prior commitments |
|
may favor specific dialect |
|
|
|
|
Advantages: |
|
professional, skilled, experienced |
|
familiar with cultural nuances |
|
quick turnaround |
|
Disadvantages: |
|
expensive |
|
not familiar with product /company/ industry |
|
may raise issues of confidentiality |
|
|
|
|
Advantages: |
|
cost-effective |
|
product familiarity (with established client) |
|
familiarity with industry |
|
Disadvantages: |
|
no control over resources/schedule |
|
no familiarity with corporate mission |
|
possible use of localisms |
|
|
|
|
Advantages: |
|
professional staff |
|
familiarity with cultural nuances |
|
(usually) familiarity with industry |
|
Disadvantages: |
|
expensive (initial draft) |
|
no familiarity with product/company |
|
|
|
|
Establish processes for translation reviews |
|
Establish quality standards |
|
Establish deadlines/cost estimates |
|
Establish alternative methods |
|
|
|
|
Check the accuracy of the translation against
the source language. |
|
|
|
Review for match in cross-references, table and
figure numbers, index entries, etc. |
|
|
|
Compare the “look and feel” of the documents to
a similar document from the target country. |
|
|
|
|
|