Notes
Outline
Translation QA
Nadia Ballard
Nadia Ballard Consulting
Translation QA—
Why and Why Not
Advantages:
Verify the accurate and effective translation of the intended message
Prevent company clients from losing time/money
Prevent legal consequences due to bad translation
Disadvantages:
Expensive
May cause delays in product delivery
Topics of Discussion:
What levels are involved in QA of product documentation translation?
 What factors are involved in QA of product documentation translation?
What options can be taken when implementing QA for product documentation?
Levels of Translation
Basic Language Standards
Internationalization Standards
Localization Standards
Functional Accuracy
Product Functionality
Corporate Image Standards
Basic Language Standards
QA check points:
Grammar
Spelling
Consistent tense use
Consistent use of modifiers, adjectives, prepositions
Proper sentence structure
Proper vocabulary
Internationalization Standards
QA checkpoints:
Consistent writing style
Simple, standardized vocabulary
No cultural references
Short, flexible paragraphs
Basic (core) information
Examples of Internationalized Symbols...
Localization Standards
QA checkpoints:
Look for appropriate use of:
graphics, symbols, icons, colors
writing style (formal/informal, passive/active voice, present/future tense)
text format and page layout
date/time/currency/number/decimal pt. formats
Underlying cultural context
Local Legal Requirements
Example of Localization...
Original Business Letter
Dear Sir:
Your name and address were referred to me by the Illinois Department of
Agriculture--Far East Office. They stated that you had expressed an
interest in our products and requested further information.
I am therefore enclosing a brochure which itemizes our products and
services. Please let me know your exact requirements. I will be happy to
provide you with further details.
Thank you for your participation at the Illinois Slide and Catalog Show. I
look forward to your reply.
Sincerely,
Pete Jones
Director of Sales
Example of Localization...
Localized Business Letter
Dear Mr. Yen Zen-jiu:
I hope you have  had a safe journey home and that you found your family in good health.
The Midwestern part of our country where you graciously visited continues to have wet
weather, but I am thankful for the rain after our two years of drought.
Ag-World wishes to thank you for your participation at the state Agricultural
Convention and for stopping by our booth.
Our firm is situated in Bloomington, Illinois, the heart of grain and cattle country. It has
a history of 10 years’ experience in selling livestock and livestock equipment. It has trade
relations with more than 45 countries in the world. Our firm is well known for its excellent
service and good quality products.
In 1987 we sold 168 hogs to China. We wish to establish relations with China on a
regular basis. We would like to know whether our breeding livestock and livestock
equipment, such as Pork-Preg, Pork-alert, and Beef-o-meter, could benefit you in any way. I
will be very happy to provide you with further information.
May your seasons be fruitful and plentiful.
Sincerely,
Pete Jones
Functional Accuracy
Product functionality
Checkpoints:
product functionality
industry terminology
product feel and purpose
Corporate Competitive-Edge
Checkpoints:
company image
corporate vision
company position within the industry
Ensuring Functional Accuracy...
(example)
Cardholder--Titular de la tarjeta, tarjetahabiente, miembro de la tarjeta, afiliado de la tarjeta
Management--Administracion, gestion, gerencia, control
Open-to-buy--Listo para comparar, cuenta abierta para comprar, disponible para comprar
Merchant--Comerciante, comercio, establecimiento comercial
Co-branding--Coparticipacion de marcas, programa de tarjetas con dos marcas, marcas compartidas
Factors Involved in
Translation QA
Time
Money
Expertise
Resources
Required Skills/Expertise
Level 1: Basic language standards -- in-depth knowledge of the language, editorial skills, red pen, Post-it flags
Level 2: Internationalization standards -- all of the above + professional awareness of intercultural communications, and writing and editing for international audiences
Required Skills for Translation QA
Level 3: Localization standards -- all of the above + familiarity with cultural nuances, industry, corporate mission, product functionality
Level 4: Functional Accuracy -- all of the above + business acumen,  feel for marketing, and strategic thinking
Quality Assurance Resources
Staff
Local Company Branch
Outside Consultant
Client
Translation Agency
Evaluation of Resources
In-house Staff
Advantages:
available
familiar with the product
familiar with the industry
familiar with the corporate mission
Disadvantages:
heavy staff expense
down-time
prior commitments can interfere with timely/optimum staffing
Evaluation of Resources
Company Branch
Advantages:
familiar with product/industry/
corporate mission
easily available
Disadvantages:
heavy staff expense
down-time
prior commitments
may favor specific dialect
Evaluation of Resources
Outside Consultant
Advantages:
professional, skilled, experienced
familiar with cultural nuances
quick turnaround
Disadvantages:
expensive
not familiar with product /company/ industry
may raise issues of confidentiality
Evaluation of Resources
Client Company
Advantages:
cost-effective
product familiarity (with established client)
familiarity with industry
Disadvantages:
no control over resources/schedule
no familiarity with corporate mission
possible use of localisms
Evaluation of Resources
Translation Agency
Advantages:
professional staff
familiarity with cultural nuances
(usually) familiarity with industry
Disadvantages:
expensive (initial draft)
no familiarity with product/company
The Translation QA Checklist
Establish processes for translation reviews
Establish quality standards
Establish deadlines/cost estimates
Establish alternative methods
 Do It Yourself Translation QA
Check the accuracy of the translation against the source language.
Review for match in cross-references, table and figure numbers, index entries, etc.
Compare the “look and feel” of the documents to a similar document from the target country.
Know When to Stop
Questions?